Studio Hop: The film was originally released by Disney in North America, before switching to GKIDS in 2017.So My Kids Can Watch: Billy Bob Thornton explains on the DVD that this is part of the reason he took the part of Jigo.Relationship Voice Actor: In the third Latin American Spanish dub, San and Kaya's voice actresses, Harumi Nishizawa and Amellalli Guevara respectively, are the dub voices of the titular protagonists of Carole & Tuesday respectively.Color designer Michiyo Yasuda and editor Takeshi Seyama had worked with Miyazaki since Castle in the Sky.Composer Joe Hisaishi wrote the music to all of Miyazaki's works since Nausicaä.He previously voiced Capo in Porco Rosso. This was Tsunehiko Kamijo's second Ghibli film.Sumi Shimamoto, who voiced Toki, also appeared in several of Miyazaki's earlier films she played Clarisse d'Cagliostro in The Castle of Cagliostro, voiced Nausicaä in Nausicaä of the Valley of the Wind, and also appeared as Yasuko Kusakabe in My Neighbor Totoro.Yoji Matsuda (Ashitaka) previously appeared as Asbel in Nausicaä of the Valley of the Wind.Production Posse: There are several Hayao Miyazaki regulars in the film:.This film was their only Anime production they dubbed before Musitrón stopped doing dubs at the latter 2000s. The first Latin American Spanish dub was dubbed by a voice acting studio located in Monterrey, Mexico named Musitrón, which traditionally dubbed stuff for Disney. Playing Against Type: An ADR studio variant.GKIDS would gain the home media rights to the film in 2017 (with distribution by Shout! Factory), 20 years after the film's initial release. Miramax's rights lapsed at some point and Disney re-issued the film (officially re-printing the original DVD release from Buena Vista Home Entertainment re-badged in Disney's Ghibli package design and with almost every mention of Miramax removed) in 2012, with a Blu-ray release in 2014. Keep Circulating the Tapes: Disney's sale of Miramax was in the way of any possible re-release in the US for several years, although Alliance Films in Canada was still able to print its release.Fake Nationality: Tokyo native Yōji Matsuda plays the Emishi prince Ashitaka.Extremely Lengthy Creation: Hayao Miyazaki took 16 years to fully develop the characters and plot of the film.Six months later, however, Gaiman returned to finish what he started. When Neil Gaiman scripted five drafts for the English adaptation, Miramax ended up rewriting his scripts.When Studio Ghibli producer Toshio Suzuki found this out after a very successful screening for the New York Film Critics Circle, he sent the Miramax executives a katana with a note attached: "No cuts." Harvey and Bob Weinstein of Miramax wanted to remove 20 minutes from the English release, which, given Miramax being a division of Disney at the time, was explicitly forbidden by the Disney/Ghibli distribution agreement.Executive Meddling: Fortunately averted, as opposed to earlier efforts to adapt Miyazaki's films into English:.The Wild Bunch one, used in Netflix, is considered as more faithful to the original Japanese version, since it was dubbed from the original language, rather than using the English Miramax version as proxy translation. Dueling Dubs: There's three Latin American Spanish dubs, all of them dubbed in Mexico, but one of them in a different city: The Buena Vista dub, which was dubbed in Monterrey, and the Zima and Wild Bunch dubs, both dubbed in Mexico City.This comes from Japanese mythology which says that wolves are always male-voiced (and cats always female-voiced), regardless of sex. Cross-Dressing Voices: Moro is voiced by a man, in this case Akihiro Miwa, in the Japanese version.Billy Crudup, Claire Danes, Gillian Anderson, Minnie Driver, Billy Bob Thornton, Jada Pinkett-Smith, and Keith David, among others. The English dub of this film and all later Ghibli films featured well-known celebrities.